Romans 7:3

ABP_GRK(i)
  3 G686 άρα G3767 ούν G2198 ζώντος G3588 του G435 ανδρός G3428 μοιχαλίς G5537 χρηματίσει G1437 εάν G1096 γένηται G435 ανδρί G2087 ετέρω G1437 εάν δε G1161   G599 αποθάνη G3588 ο G435 ανήρ G1658 ελευθέρα εστίν G1510.2.3   G575 από G3588 του G3551 νόμου G3588 του G3361 μη είναι αυτήν G1510.1   G1473   G3428 μοιχαλίδα G1096 γενομένην G435 ανδρί G2087 ετέρω
Stephanus(i) 3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
LXX_WH(i)
    3 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3428 N-NSF μοιχαλις G5537 [G5692] V-FAI-3S χρηματισει G1437 COND εαν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1658 A-NSF ελευθερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASF αυτην G3428 N-ASF μοιχαλιδα G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω
Tischendorf(i)
  3 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G3588 T-GSM τοῦ G435 N-GSM ἀνδρὸς G3428 N-NSF μοιχαλὶς G5537 V-FAI-3S χρηματίσει G1437 COND ἐὰν G1096 V-2ADS-3S γένηται G435 N-DSM ἀνδρὶ G2087 A-DSM ἑτέρῳ· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνήρ, G1658 A-NSF ἐλευθέρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASF αὐτὴν G3428 N-ASF μοιχαλίδα G1096 V-2ADP-ASF γενομένην G435 N-DSM ἀνδρὶ G2087 A-DSM ἑτέρῳ.
Tregelles(i) 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα, γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
TR(i)
  3 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3428 N-NSF μοιχαλις G5537 (G5692) V-FAI-3S χρηματισει G1437 COND εαν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1658 A-NSF ελευθερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASF αυτην G3428 N-ASF μοιχαλιδα G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω
Nestle(i) 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
RP(i)
   3 G686PRTαραG3767CONJουνG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG3588T-GSMτουG435N-GSMανδροvG3428N-NSFμοιχαλιvG5537 [G5692]V-FAI-3SχρηματισειG1437CONDεανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG435N-DSMανδριG2087A-DSMετερωG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG1658A-NSFελευθεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASFαυτηνG3428N-ASFμοιχαλιδαG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG435N-DSMανδριG2087A-DSMετερω
SBLGNT(i) 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
f35(i) 3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
IGNT(i)
  3 G686 αρα So G3767 ουν Then, G2198 (G5723) ζωντος Living G3588 του The G435 ανδρος Husband, G3428 μοιχαλις An Adulteress G5537 (G5692) χρηματισει She Shall Be Called, G1437 εαν If G1096 (G5638) γενηται She Be G435 ανδρι To Man G2087 ετερω Another; G1437 εαν If G1161 δε But G599 (G5632) αποθανη Should Die G3588 ο The G435 ανηρ Husband, G1658 ελευθερα Free G2076 (G5748) εστιν She Is G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law, G3588 του So As G3361 μη For G1511 (G5750) ειναι Her Not G846 αυτην To Be G3428 μοιχαλιδα An Adulteress, G1096 (G5637) γενομενην Having Become G435 ανδρι To Man G2087 ετερω Another.
ACVI(i)
   3 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G435 N-GSM ανδρος Man G5537 V-FAI-3S χρηματισει She Will Be Called G3428 N-NSF μοιχαλις Adulteress G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-3S γενηται She Becomes G2087 A-DSM ετερω To Another G435 N-DSM ανδρι Man G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G2076 V-PXI-3S εστιν She Is G1658 A-NSF ελευθερα Free G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G846 P-ASF αυτην Her G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G1511 V-PXN ειναι To Be G3428 N-ASF μοιχαλιδα Adulteress G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Having Become G2087 A-DSM ετερω To Another G435 N-DSM ανδρι Man
Vulgate(i) 3 igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
Clementine_Vulgate(i) 3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
Wycliffe(i) 3 Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man.
Tyndale(i) 3 So then yf whill the man liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed she is fre fro the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple her selfe with another man.
Coverdale(i) 3 Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man.
MSTC(i) 3 So then, if while the man liveth she couple herself with another man, she shall be counted a wedlock-breaker. But if the man be dead she is free from the law: so that she is no wedlock-breaker, though she couple herself with another man.
Matthew(i) 3 So then if whyle the man liueth the completh her selfe wyth an other man, she shall be counted a wedlocke breaker. But yf the man be dead, she is fre from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe wyth an other man.
Great(i) 3 So then yf whyle the man lyueth she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed, she is fre from the lawe of the husband, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man.
Geneva(i) 3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
Bishops(i) 3 So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man
DouayRheims(i) 3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man.
KJV(i) 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
KJV_Cambridge(i) 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Mace(i) 3 wherefore she will be reputed an adulteress if she become another man's during her husband's life: but if her husband dies, she is clear from that law, from the imputation of being an adulteress, though she become another man's.
Whiston(i) 3 So then, if while [the] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulterers: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Wesley(i) 3 Therefore if she marry another man while her husband liveth, she will be called an adultress: but if her husband be dead, she is free from that law, so as to be no adultress, though she marry another man.
Worsley(i) 3 Therefore while her husband is living, she shall be called an adulteress if she become another man's: but if her husband be dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man's.
Haweis(i) 3 She shall therefore certainly be counted an adulteress, if, her husband being alive, she be for another man: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she shall be no adulteress, though married to another husband.
Thomson(i) 3 Therefore if she marry another man while her husband is alive, she will get the name of an adulteress; but if her husband die, she is free from the law so as not to be an adulteress by becoming another man's wife.
Webster(i) 3 So then, if while her husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Living_Oracles(i) 3 If, then, indeed, while her husband lives, she be married to another, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though married to another husband.
Etheridge(i) 3 But if, while her husband lives, she adhere to another man, she becometh an adulteress; but if her husband shall die, she is freed from the law, and is not an adulteress, though she become (the wife) of another man.
Murdock(i) 3 And if, while her husband is alive, she should adhere to another man, she would become an adulteress: but if her husband should die, she is freed from the law; and would not be an adulteress though joined to another man.
Sawyer(i) 3 Therefore while the husband lives, she shall be called an adulteress if she is married to another man; but if the husband has died, she is free from the law, so that she is not an adulteress if married to another man.
Diaglott(i) 3 So then living the husband an adulteress she will be called, if she should be to a man another; if but should die the husband, free she is from law, of the not to be her an adulteress, having become to a man another.
ABU(i) 3 So then if, while the husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress; but if the husband die, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
Anderson(i) 3 So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
Noyes(i) 3 So then, if while her husband is living she connect herself with another man, she will be called an adulteress; but if her husband die, she is no longer bound by that law, so that she will not be an adulteress, though she connect herself with another man.
YLT(i) 3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
JuliaSmith(i) 3 Wherefore, the husband living, she shall be called adulteress if she be to another man: but if the man die, she is free from the law; not to be an adulteress, being to another man.
Darby(i) 3 so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
ERV(i) 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
ASV(i) 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
JPS_ASV_Byz(i) 3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress; but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Rotherham(i) 3 Hence then, her husband being alive, an adulteress, shall she be called––if she become another man’s, but, if the husband have died, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she become another man’s.
Twentieth_Century(i) 3 If, then, during her husband's lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
Godbey(i) 3 Then if she may be married to another man, her husband still living, she will be designated an adulteress: but if her husband may die, she is free from the law; and is no adulteress, though she is married to another man.
WNT(i) 3 This accounts for the fact that if during her husband's life she lives with another man, she will be stigmatized as an adulteress; but that if her husband is dead she is no longer under the old prohibition, and even though she marries again, she is not an adulteress.
Worrell(i) 3 So, then, if, while the husband is living, she is married to another man, she shall be called an adulteress; but, if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Moffatt(i) 3 Accordingly, she will be termed an adulteress if she becomes another man's while her husband is alive; but if her husband dies, she is freed from the law of 'the husband,' so that she is no adulteress if she becomes another man's.
Goodspeed(i) 3 So if she marries another man while her husband is alive, she is called an adulteress, but if her husband dies, she is free from that law, and can marry someone else without being an adulteress.
Riverside(i) 3 Therefore while her husband is living she is called an adulteress if she becomes another man's. But if her husband dies she is free from the law, so that she is not an adulteress when she becomes another man's.
MNT(i) 3 So then, if during her husband lifetime, she unites herself with another man, she will be counted an adulteress; but if her husband dies, she is free from the Law, so that she is no adulteress, even if she unites herself with another man.
Lamsa(i) 3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another manÆs wife.
CLV(i) 3 Consequently, then, while the man is living, she will be styled an adulteress if she should be becoming another man's, yet, if the man should be dying, she is free from the law, being no adulteress on becoming another man's."
Williams(i) 3 So if she marries another man while her husband is living, she is called an adulteress, but if he dies, she is free from that marriage bond, so that she will not be an adulteress though later married to another man.
BBE(i) 3 So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.
MKJV(i) 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress by becoming another man's wife.
LITV(i) 3 So then, if the husband is living, she will be called an adulteress if she becomes another man's. But if the husband dies, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress by becoming another man's.
ECB(i) 3 So whenever, while her man lives she becomes to another man, she is oracled as an adulteress: and whenever her man dies, she is liberated from that torah; so that she is no adulteress, though she becomes to another man.
AUV(i) 3 So, if she lives with another man while her husband is still alive, she will be called an adulteress [i.e., a person who is sexually unfaithful to their mate]. But if her husband dies, she is legally free to marry another man without committing adultery.
ACV(i) 3 So then, of the living husband, she will be called an adulteress if she becomes to another man, but if the husband should die, she is free from the law, for her not to be an adulteress having become to another man.
Common(i) 3 So then, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and though she marries another man, she is not an adulteress.
WEB(i) 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
NHEB(i) 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she is called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.
AKJV(i) 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
KJC(i) 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
KJ2000(i) 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she is married to another man.
UKJV(i) 3 So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
RKJNT(i) 3 So then, if she marries another man while her husband lives, she shall be called an adulteress: but if her husband dies, she is free from that law; so that she is not an adulteress, though she marries another man.
TKJU(i) 3 So then if, while her husband lives, she is married to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she is married to another man.
RYLT(i) 3 so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
EJ2000(i) 3 So then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.
CAB(i) 3 So then, while the husband is living, she will be called an adulteress if she becomes married to a different husband; but if her husband should die, she is free from the law, so that she is not an adulteress, having become married to a different husband.
WPNT(i) 3 So then, if she should ‘marry’ another man while her husband is living, she will be labeled an adulteress; but if the husband should die, she is free from that law, not being an adulteress if she marries another man.
JMNT(i) 3 Consequently (or: Accordingly), then, [with the] continued living of the husband, she will be dealing as an adulteress (or: bear the title “adulteress”) if she should become [attached] to, or [a lover] for, or [involved] with a different man (or: husband); but if the husband may die, she is free (she exists in a state of freedom) from the Law [= Torah], not to be an adulteress, pertaining to her becoming [a wife] for (or: to) a different man (or: husband).
NSB(i) 3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she will be called an adulteress. If the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
ISV(i) 3 So while her husband is living, she will be called an adulterer if she lives with another man. But if her husband dies, she is free from this Law, so that she is not an adulterer if she marries another man.
LEB(i) 3 Therefore as a result, if she belongs to another man while* her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she* belongs to another man.
BGB(i) 3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.
BIB(i) 3 ἄρα (Then) οὖν (therefore), ζῶντος (being alive) τοῦ (the) ἀνδρὸς (husband), μοιχαλὶς (an adulteress) χρηματίσει (she will be called) ἐὰν (if) γένηται (she is) ἀνδρὶ (to man) ἑτέρῳ (another); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (should die) ὁ (the) ἀνήρ (husband), ἐλευθέρα (free) ἐστὶν (she is) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law), τοῦ (so as for) μὴ (not) εἶναι (to be) αὐτὴν (her) μοιχαλίδα (an adulteress), γενομένην (having been) ἀνδρὶ (to man) ἑτέρῳ (another).
BLB(i) 3 So then, if she is to another man, the husband being alive, she will be called an adulteress; but if the husband should die, she is free from the law, so as for her not to be an adulteress, having been to another man.
BSB(i) 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
MSB(i) 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
MLV(i) 3 Therefore consequently, if the husband is living, if she becomes joined to a different man, she will be divinely-called, an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, she is not an adulteress, even if she had become joined to a different man.
VIN(i) 3 So then, if she is joined to another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law and is not an adulteress, even if she marries another man.
Luther1545(i) 3 Wo sie nun bei einem andern Manne ist, weil der Mann lebet, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie bei einem andern Manne ist.
Luther1912(i) 3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
ELB1871(i) 3 So wird sie denn, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin geheißen, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird.
ELB1905(i) 3 So wird sie denn, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin geheißen, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei von dem Gesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird.
DSV(i) 3 Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.
DarbyFR(i) 3 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.
Martin(i) 3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
Segond(i) 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
SE(i) 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
ReinaValera(i) 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
JBS(i) 3 Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
Albanian(i) 3 Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.
RST(i) 3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
Peshitta(i) 3 ܐܢ ܕܝܢ ܟܕ ܚܝ ܒܥܠܗ ܬܩܦ ܠܓܒܪ ܐܚܪܝܢ ܗܘܬ ܠܗ ܓܝܪܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܡܘܬ ܒܥܠܗ ܐܬܚܪܪܬ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗ ܓܝܪܬܐ ܐܢ ܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 3 فاذا ما دام الرجل حيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل فهي حرة من الناموس حتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر.
Amharic(i) 3 ስለዚህ ባልዋ በሕይወት ሳለ ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ ትባላለች፤ ባልዋ ቢሞት ግን ከሕጉ አርነት ወጥታለችና ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ አይደለችም።
Armenian(i) 3 Ուրեմն, քանի դեռ ամուսինը կ՚ապրի, շնացող պիտի կոչուի՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ. բայց եթէ ամուսինը մեռնի՝ ազատ կ՚ըլլայ այդ Օրէնքէն, այնպէս որ շնացող չ՚ըլլար՝ եթէ ուրիշ մարդու մը կին ըլլայ:
Basque(i) 3 Beraz senharra vici deno adultera deithuren da, berce senhar baten emazte eguin badadi: baina senharra hil badadi legue hartaric libre da: hala non ezpaitate adultera baldin berce senhar baten emazte eguin badadi.
Bulgarian(i) 3 И така, ако мъжът й е жив и тя се омъжи за друг, ще бъде прелюбодейка; но ако мъжът й умре, тя е свободна от този закон и няма да бъде прелюбодейка, ако се омъжи за друг.
Croatian(i) 3 Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
BKR(i) 3 A protož dokudž jest živ muž její, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jižť jest svobodna od zákona toho, takže již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
Danish(i) 3 Derfor skal hun kaldes en Hore, om hun bliver en anden mands, medens Manden lever; men dersom Manden er død, er hun fri fra den Lov, saa at hun ikke er en Hore, om hun bliver en anden Mands.
CUV(i) 3 所 以 丈 夫 活 著 , 他 若 歸 於 別 人 , 便 叫 淫 婦 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 , 雖 然 歸 於 別 人 , 也 不 是 淫 婦 。
CUVS(i) 3 所 以 丈 夫 活 着 , 他 若 归 于 别 人 , 便 叫 淫 妇 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 , 虽 然 归 于 别 人 , 也 不 是 淫 妇 。
Esperanto(i) 3 Se do, dum la edzo vivas, sxi kunigxas kun alia viro, sxi estos nomata adultulino; sed se la edzo mortis, sxi estas libera de la legxo, kaj ne estas adultulino, kvankam kunigxinte kun alia viro.
Estonian(i) 3 Sellepärast, kui naine mehe elus olles läheb teisele mehele, nimetatakse teda abielurikkujaks; aga kui mees sureb, on ta sellest käsust vaba, nii et ta ei ole abielurikkuja, kui ta läheb teisele mehele.
Finnish(i) 3 Sentähden jos hän toisen miehen kanssa on miehensä eläissä, niin hän huoraksi kutsutaan; mutta jos mies kuolee, niin hän on laista vapaa, ettei hän huoraksi tule, jos hän toisen miehen kanssa on.
FinnishPR(i) 3 Sentähden hän saa avionrikkojan nimen, jos miehensä eläessä antautuu toiselle miehelle; mutta jos mies kuolee, on hän vapaa siitä laista, niin ettei hän ole avionrikkoja, jos menee toiselle miehelle.
Haitian(i) 3 Si pandan mari a vivan toujou, madanm lan vin fanm yon lòt gason, y'ap rele madanm lan adiltè. Men, si mari a mouri, li lib devan lalwa. Lè sa a, si l' vin fanm yon lòt gason, li pa yon adiltè.
Hungarian(i) 3 Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy.
Indonesian(i) 3 Kalau wanita itu hidup dengan laki-laki yang lain pada waktu suaminya masih hidup, maka wanita itu dikatakan berzinah. Tetapi kalau suaminya meninggal, maka secara hukum, wanita itu sudah bebas. Dan kalau ia kawin lagi dengan seorang laki-laki yang lain, maka ia tidak berzinah.
Italian(i) 3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien moglie di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien moglie di un altro marito.
ItalianRiveduta(i) 3 Ond’è che se mentre vive il marito ella passa ad un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera di fronte a quella legge; in guisa che non è adultera se divien moglie d’un altro uomo.
Japanese(i) 3 されば夫の生ける中に他の人に適かば淫婦と稱へらるれど、夫死なばその律法より解放さるる故に、他の人に適くとも淫婦とはならぬなり。
Kabyle(i) 3 ma tuɣ wayeḍ skud mazal argaz-is idder, yețțusemma tezna; meɛna ma yemmut wergaz-is tserreḥ-as ccariɛa aț-țɛiwed zzwaǧ, ayagi ur yețțusemma ara d leḥṛam.
Korean(i) 3 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음부가 되지 아니하느니라
Latvian(i) 3 Tāpēc, kamēr vīrs dzīvs, tā sauksies laulības pārkāpēja, ja biedrosies ar citu vīru; bet pēc viņas vīra nāves tā ir brīva no likuma saistībām ar vīru, un viņa nebūs laulības pārkāpēja, ja tā dzīvos ar citu vīru.
Lithuanian(i) 3 Ji vadinsis svetimautoja, jei, vyrui gyvam esant, bus žmona kitam. Bet jei vyras miršta, ji tampa laisva nuo įstatymo ir, ištekėdama už kito, nebėra svetimautoja.
PBG(i) 3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.
Portuguese(i) 3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
Norwegian(i) 3 Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann.
Romanian(i) 3 Dacă deci, cînd îi trăieşte bărbatul, ea se mărită după altul, se va chema preacurvă; dar dacă -i moare bărbatul, este deslegată de Lege, aşa că nu mai este preacurvă, dacă se mărită după altul.
Ukrainian(i) 3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.
UkrainianNT(i) 3 Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коди ж умре муж Її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.